主頁 » 第一次網路行銷 » 第一次轉跨境 » 【2025更新】兩岸用語差異查詢:國家名稱篇|你說的是哪個國家?

【2025更新】兩岸用語差異查詢:國家名稱篇|你說的是哪個國家?

雖然中國大陸與台灣都使用中文,但在日常用語上卻常出現「同文不同詞」的情況,尤其是國家名稱這一塊,常常會讓第一次接觸兩岸用語的人一頭霧水。

有時候只是用詞不同,有時候卻可能牽涉到國際立場、外交習慣,甚至在搜尋引擎或AI輔助系統中產生誤解,造成品牌、企業形象的落差。

🚩最新版本|兩岸用語對照表(國家名稱篇)

中國大陸說法 台灣說法
老撾 寮國
朝鮮 北韓
韓國 南韓
文萊 汶萊
梵蒂岡 教廷
哈薩克斯坦 哈薩克
多米尼加 多明尼加
洪都拉斯 宏都拉斯
哥斯達黎加 哥斯大黎加
馬爾代夫 馬爾地夫
新西蘭 紐西蘭
利比裡亞 賴比瑞亞
索馬里 索馬利亞
危地馬拉 瓜地馬拉
也門 葉門
卡塔爾 卡達
厄瓜多爾 厄瓜多
馬拉維 馬拉威
沙特阿拉伯 沙烏地阿拉伯
阿聯酋 阿拉伯聯合大公國
斯威士蘭 史瓦濟蘭
肯尼亞 肯亞
岡比亞 甘比亞
乍得 查德
意大利 義大利
澳洲(澳大利亞) 澳大利亞(澳洲)
巴布亞新幾內亞 巴布亞新幾內亞

📌 :有些名稱雖然兩岸都接受雙寫法,如「澳洲/澳大利亞」,但在不同官方、教育、媒體系統中仍有慣用偏好。

🔍AI搜尋與品牌名稱的差異問題

在AI搜尋越來越普及的時代,不同用語會直接影響使用者的搜尋結果。舉例:

  • 一位來自中國的客戶搜尋「意大利」品牌時,可能找不到台灣網站標示為「義大利」的資料。

  • 若品牌名稱翻譯與中國大陸不同,AI語意系統可能辨識錯誤,導致曝光不一致、品牌認知斷層。

🧽 網路橡皮擦提醒你:這不是翻譯問題,是搜尋與品牌管理問題!

許多企業在拓展兩岸市場時,忽略這類語言細節,結果:

  • B2B網站在中國搜尋不到

  • 品牌新聞在台灣媒體曝光卻無法被大陸客戶找到

  • 兩岸社群上的網路評價不一致甚至出現誤解

這些看似「小差異」,最後都可能成為品牌公關的隱憂。

📌 網路橡皮擦團隊提醒:
在處理兩岸品牌、公關危機或搜尋優化時,不只要顧好SEO,更要掌握AIO(AI搜尋優化)對於語詞的理解差異。


兩岸用語查詢-食物篇

兩岸用語查詢-電腦3C與網路篇

兩岸用語查詢-住宿篇