你知道台灣的便當在中國叫「盒飯」嗎?快來對照看看還有哪些你意想不到的差異!
雖然中國大陸與台灣都使用中文,但在日常用語上仍有不少有趣差異,尤其在「食物名稱」上更是五花八門,常讓兩岸朋友一開始溝通時誤會連連。這裡我們整理了最常見的食物用語對照表,歡迎收藏轉傳!
Table of Contents
Toggle兩岸用語查詢-食物篇
中國大陸說法 | 台灣說法 |
---|---|
份兒飯 | 套餐 |
盒飯 | 便當 |
夜餐 | 宵夜 |
巨無霸 | 大麥克 |
土豆條 | 薯條 |
賽百味 | Subway |
方便面 | 泡麵 |
冷面 | 涼麵 |
獼猴桃 | 奇異果 |
蕃石榴 | 芭樂 |
青蛇果 | 青蘋果 |
紅蛇果 | 紅蘋果 |
牛油果 | 酪梨 |
吞拿魚/金槍魚 | 鮪魚 |
三文魚 | 鮭魚 |
土豆 | 馬鈴薯 |
西蘭花 | 花椰菜 |
油麥菜 | A菜 |
冰棍 | 冰棒 |
薯片 | 洋芋片 |
黑洋酥包 | 黑芝麻包 |
酸牛奶 | 優酪乳 |
綠色食品 | 健康食品 |
🌐 延伸思考:
兩岸用語不只讓我們在點餐時容易誤會,有時候,品牌、產品名稱的用詞差異,也會導致網路搜尋結果出現錯誤或誤解。
想像一下:
-
你的品牌名稱,在對岸被轉載時寫錯,搜尋結果滿滿都是錯誤資訊;
-
客戶查找產品時,因為名稱翻譯不同,結果找到競品或負評;
-
網友討論時,引用錯誤資料,讓你的形象受損。
📉 這些看似「小誤會」,如果沒有即時處理,最終都會累積成搜尋引擎上的「負面紀錄」。
別擔心,我們可以幫你!
「雲祥-網路橡皮擦團隊」專為企業處理以下問題:
-
❌ 搜尋結果出現錯誤資料或負面評論
-
❌ 被新聞或論壇錯誤引用品牌資訊
-
❌ 跨境品牌名稱混淆、被誤標
-
✅ 讓網路上的你,說的是你想被看見的故事
-
✅ 協助建立清晰且正確的品牌印象,讓客戶搜尋不再混淆